Armando Gallardo (Vietnam)

Armando has an extensive background in the fields of Communications, Technology and International Affairs, which he intends to put into practice as a peace fellow in Vietnam. As a visual journalist his work has been published on CNN, The Huffington Post, AJ+ (Al Jazeera), among others and from 2013 to 2014 he held the position of Communications Fellow at the United Nations University for Peace. In the past he has worked at the Organization of American States as a consultant, electoral observer and intern in the Executive Secretariat for Integral Development (SEDI). Additionally, he has worked as a Guardian Ad Litem in the 15th Judicial Court in Florida, where he was appointed by the court to protect the rights and advocate for the best interests of children involved in court proceedings. Inspired by this experience, his desire to speak up and shed light on critical social issues became a priority, which drew him to first obtain a Bachelor’s in Political Science and later a Master’s in Media, Peace and Conflict studies while finding time to volunteer in his community. After the fellowship, he wrote: "Meeting the families and getting to know them as individuals were the best experience for me. After meeting those families there's no way I can't be touched and changed." Contact: agallardo@advocacynet.org



What’s in a word? (Part I)

21 Jul

For those who study communications, media or journalism, language is everything. As a matter of fact, the different languages we speak might potentially even shape the way we understand what is being said or the information that is given within a sentence. Yet, this is something that not many of us take the time to think about.

Take for example an article from the New York Times titled “Does your language shape how you think?” in which the author states this simple comparison,

‘Suppose I say to you in English that “I spent yesterday evening with a neighbor.” You may well wonder whether my companion was male or female, but I have the right to tell you politely that it’s none of your business. But if we were speaking French or German, I wouldn’t have the privilege to equivocate in this way, because I would be obliged by the grammar of language to choose between voisin or voisine; Nachbar or Nachbarin. These languages compel me to inform you about the sex of my companion whether or not I feel it is remotely your concern.’

One of the first things I learned when reading about the Vietnamese language is that when you talk about personal pronouns, specifically ‘You’ or ‘I’, there’s more to it than what the English language tells us.

In English, we use ‘I’ and ‘you’ in a very non-descriptive, non-comparable, and informal way. In Spanish, when we refer to ‘you’, we have the informal ‘tu’/‘vos’ (depending on what part of the world you are at) but also the very formal ‘usted’. Spanish then goes one step further than English by establishing how close you might be to the person you are referring to by the simple usage of a personal pronoun.

In Vietnamese things get even more descriptive. As with most Asian cultures, Vietnamese people have deep respect for their elders so they use age as the variable for their personal pronouns. Therefore, when you are taught Vietnamese pronouns, it is wise to shift from wondering how to refer to him, her or them. Instead, it’s better to understand that personal pronouns change depending on your difference of age with the subject which you are referring to. The question that we should then ask ourselves should be, Is the person younger or older than me?.

Here are a few examples of how ‘I’ and ‘you’ should be used.

Screen Shot 2015-08-02 at 7.03.50 PM

Now, so far so good -as long as the other person is within a ‘moderate’ age difference of you (let it be approximately 10 years or you feel as if they are part of your generation). If that’t not the case then you might just have to refer to this other table.

Screen Shot 2015-08-02 at 7.25.09 PM

Given that you probably won’t be using Vietnamese as your primary language anytime soon, I won’t confuse you with the rest of the personal pronouns. Let it be known though that they continue to change in even more creative ways, also depending on what part of the country you are from.

Just as with Spanish there’s also the informal and formal way to refer to something or someone, which are to be used with caution. Yet, if you are foreigner you get get a little bit of leeway if you mess up. Moreover, at first your pronunciation will most likely be wrong. In this circumstances, a pen and little notebook will come in handy to write down the sentence.

If you’ve gotten this far in this very dense blog post then you might be wondering, How the heck do you, Armando,  communicate with people then? Taking in consideration that most people in Dong Hoi don’t speak English, that’s a certainly a fair question. The answer is fairly simple and quite amusing: Google Translate.

Yes, that Google site that you might have used to figure out what your friend miles away from you is posting about on Facebook in his/her mother tongue. The Google Translate app (for mobile phones) not only allows you to type but also speak directly whatever you want to say, then types it and even says it in Vietnamese. After you are done, the other person can reply in their language and the app will interpret and translate just as it did for you before. (Video coming soon)

I know what you are thinking,  ‘This sounds like the most ridiculous process, not to mention the awkwardness’. Yes, it might just be that, but I have found that people in Vietnam really love seeing it work and are even willing to go through a few awkward moments to be able to communicate with you. It really is the stuff I imagined from watching ‘The Jetsons’ or ‘Back to the future’. (If only they could have also delivered on their flying cars promise). 

How does Google know what’s the right personal pronoun to use?, you might be wondering. Well, it plays it safe and uses the most formal or respectful way in which people refer to each other; something that people find rather endearing. This process has had me communicating with perfect strangers in the most unusual but also wonderful way possible- passing the phone to each other, speaking in our own language, at times laughing but, more importantly, with a deep desire to engage and don’t let the language barrier stop us from further discovery.

Another fascinating language difference in Vietnamese is the use of , what I’m gonna call,  a ‘root word’ plus its modifier to make a completely different word all around. Let’s take the word ‘water’ or ‘nước’ in Vietnamese. If you want to ask for soy sauce you ask for ‘water + soy bean sauce’ or ‘ nước tương’ and the same process for a soda, ‘nước ngọt’. ‘‘Nước’ being the ‘root word’ and the rest taking the action of the modifier.

Granted ‘nước tương’ is certainly the most common way to refer to soy sauce there’s also ‘xi dao’  (pronounced zee-yaoh) which is derived from its Cantonese name and sounds an awful lot to the way we call it in Peru, sillao (pronounced sea-yaoh). This discovery was quite a surprise but made perfect sense given the slave trade that took place in the 19th century which brought Chinese slaves to work at the guano islands in Peru. Eventually, these immigrants integrated into Peruvian society by opening their own small business but that’s a story for my next blog post.

As I mentioned above, Google Translate has become my best friend but don’t you for a second, dear reader, doubt that I’m trying to speak the language. Vietnamese is a fascinating language with so much history within it that it makes me constantly want to inquire more about the most simple phrase and practice it like there’s no tomorrow.

Stand by for the second part of this blog post, coming to you sometime next week. Part II will discuss everything I originally wanted to include in this post but that got pushed back by my desire to explain how intricately fascinating my linguistic experiences are here, in the good land of Pho.

Tạm Biệt.

 

Posted By Armando Gallardo (Vietnam)

Posted Jul 21st, 2015

364 Comments

  • Sarah Reichenbach

    July 26, 2015

     

    I love linguistics, even if they completely baffle me. I think Bosnian is pretty straight forward fortunately and I have learned a lot about the language just by how Bosnians speak English (for example they leave out the word “the” a lot so I’m pretty sure its not used so often in Bosnian). I definitely want to try the Google Translate app though! Also, I don’t know if you’ve felt this way, but I think there’s something kind of peaceful about being alone in a crowded bar or restaurant and not knowing what anyone around you is saying. Going back to DC is definitely going to be jarring!

  • Katie Conlon

    July 29, 2015

     

    It’s so interesting that you’re picking up on some of the intricacies of Vietnamese even without really knowing the language. I’ve had so much fun (and so many challenges) learning some of the Arabic dialects spoken here! Sometimes people laugh at me when I speak in the standard Arabic, but I’m slowly replacing it with colloquial vocab. Luckily for me, most people speak some English so resorting to Google translate is rare.

  • Julia

    August 2, 2015

     

    What you mention about the pronouns reminds me of my experience in Vietnam – I was visiting with a Vietnamese friend, and she explained that when hanging out with large groups of cousins from different sides of the family (some older, some younger, some children of an elder relative, etc…), the pronouns would become so complicated that they more or less agreed to do away with them and just referred to themselves and each other by their first names. So, instead of saying “I would like my sweater please…” my friend would refer to herself in the third person (“Uyen would like Uyen’s sweater…”), I suppose they all got along very well this way. I would be interested in knowing if this is common practice among others, if there’s a generational shift taking place, or whether it’s unique to her family.

  • Jody

    August 3, 2015

     

    Ĺooking forward to following you on this journey as you earn access to this culture and it’s people.

Enter your Comment

Submit

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Fellows

2019
2018
2017
2016
2015
2014
2013
2012
2011
2010
2009
2008
2007
2006
2005
2004
2003